Fed up with the lack of materials in your own language?

Take a look at www.translate.google.com. This is a translation service provided by a computer and so it is not perfect. The question you want to ask is, can you use it despite its limitations?

It has a long list of languges. Below you see a recent blog translated into French, which contains one big mistake – or perhaps the computer has just produced a simile.  

English original: “Working in PHC, or HIV/AIDS or MCH?
Consider signing up for Family Health Research, a newsletter designed to promote the use of evidence-based practices in reproductive health programs. Each issue examines a key topic in reproductive health care – The current issue of the newsletter describes efforts to develop a safe, effective, and acceptable vaginal microbicide to prevent HIV”. 

French Translation: “Travailler en soins de santé primaires, ou le VIH/sida ou de santé maternelle et infantile?
Envisager de signer pour la santé de la famille de recherche, un bulletin d'information visant à promouvoir l'utilisation de preuves fondées sur des pratiques dans les programmes de santé reproductive. Chaque numéro se penche sur un sujet clé dans les soins de santé reproductive - Le présent numéro du bulletin d'information décrit les efforts visant à développer un coffre-fort, efficace et acceptable de microbicides vaginaux pour prévenir le VIH” 

If you find this product still unacceptable, keep in touch with the translation site because it will be improving all the time. If all the Networklearning users could do their own translations by computer, we would not have to scratch for ways to get our materials translated by humans!

Can't find what you want? Enter a keyword for your topic and click 'FIND'